He was born to Abraham and Elle in 1844 in Brody and died in 1909 in Vienna. He often went by the name Bernhardt.
He was about 4 years old when his mother died, so he was also raised by his step-mother, Sarah.
Ephriam married Rifka Artel (d. 1913 in Vienna) in 1878 in Ardel Temple in Okkakring, a part of Vienna, and they settled there. Once in Vienna, he went by the name of Bernhardt. He worked as a security guard under the Hapsburg dynasty, probably for Franz Joseph.
Ephraim (Bernhardt) and Rifka had at least 9 children who would have been half-nieces and half-nephews to Bertha. At least two of his children (Elise and Minna) had children who were baptized into Catholicism, and his daughter, Ernestine, was murdered in the Holocaust. You can read more about their stories below, as well as the rest of the information on Ephraim. The children of Bernhardt and Rifka that we know of we
- Elise Charipper Gebell,
- Fritzi Charipper Strasser
- Adolph
- Kubi
- Charlotte
- Minna
- Ernestine
- Arnold
Ephraim (Bernhart) lived to be 65 years old. He was buried in the Wiener Zentralfriedhof in Vienna, Austria on March 24, 1909. His wife was also buried there on April 16, 1913.



The Children of Ephraim (Bernardt) and Rifka
Elise Charipper Gebell
She was born around 1874. She married Edourd Franz Jacob Gebell and they had a son named Rupert Martin ( also knwon as Richard) born in 1897, and a daughter named Margaretha Hermine Maria born in 1898. Both children were baptized in 1903. From the Baptismal Record we also learn that Margaretha died in 1951.

This records is from Citation information Diözesanarchiv der Erzdiözese Wien; Vienna, Austria; Katholische Kirchenbücher; Pfarre: St Florian (Matzleinsdorf); Signatur: 9035; Laufendenummer: 01-65aEdit source, Vienna, Austria, Catholic Church Registers, 1600-1998 AuthorAncestry.com. pub. 2019
Fritzi Charipper Strasser
She was born around 1876. She married Franz Strasser and they had a son named Otto. That is all we know about her life.
Adolph Charipper
Adolph was born around 1878 and died in 1950. He emigrated to the United States when he was 17 sailing on the same ship as his half-aunt Bertha. He married Hannah and they had three children: Harry Adolph, Ph.D., Florence, and Madeline Natalie

Adolph Charipper

Hannah Charipper

Adolph’s and Hannah’s son Harry became a professor at New York University

Natalie Charipper

1942, Helen and her granddaughter, Carol
In 1946, Adolph was a registered voter in New York City living in a rented an apartment. From the slant of his signature, I wonder if he was left-handed?

Kubi
a son born about 1880 – we do not know anything about him
Charlotte
a daughter born around 1882 – we have not been able to find any information about her
Minna
a daughter born around 1886

On August 16, 1905, Minna gave birth to a baby girl she named Olga. According to documents, Minna was not married (at least not legally) and the father of the child was in the military. From Olga’s birth record Minna was listed as “mosaisch”, a term used for Jewish, and the father as Catholic. His name was listed as Wladimir Johann Kampf, born in 1878 in Kremisier to Leopold Kampf and Maria born Tiriech.
Although the baby was born in 1905, she was not baptized until 1911, when Minna gave permission.

Another document shows Minna was baptized in July of 1919. Her new godparent is listed as G. Gebell. Could this be a cousin her Aunt Elise’s marriage (Elise Charipper Gebell)?
Although she was baptized, the hand-written text in the 4th column says that as of May 4, 1943, Minna would be forced to use the name Sara along with her given name which was now the law for all Jewish women. This was ordered by The Reich Governor of Vienna with correspondence I.A. P. 32157/40.


From Google Translate, we learn that Taufe means Baptism and Ehelich means Honest which probably mean she was the legitimate child of Bernhard and Mari Regina. The Baptism took place at Altlerchenfelder Church in Vienna, Austria.

We don’t know what happened to Minna during the war. However, we do know that Olga, who was raised Catholic, survived and married Friedrich Heu. Olga died in 1972 and is buried in Kommunalfriedhof der Stadt Salzburg Cemetery. Following are a few documents about Olga as a married woman.

Their original marriage record is below in the first row.



Note that from at least 1935 through 1965 they lived at the same address. In 1935, Friedrich was employed as a secretary while in1965 was he an insurance director. There is no indication if they had any children.

Ernestine
1888 – 1942 (daughter) – Ernestine was murdered in the Holocaust. During the war she was in Wien, Austria. She was deported with Transport 23, Train Da 204 from Wien, Vienna, Austria, to Blagovshchina (Maly Trostenets Area),forest, Murder Site, Belorussia (USSR) on 27/05/1942.
Her brother Adolph in the United States was trying to get her out, but her papers arrived too late and she had already been deported. Below are 3 pages of papers that were started for her emigration process. Note that her middle name is listed as Sara, the name that all Jewish females were forced to add to their given names.
The application papers were found in MyHeritage.com at:
Austria, Vienna, Jewish Emigrant Applications, 1938-1939
MyHeritage.com [online database], MyHeritage Ltd.
Record:
Ernestine Sara Charipper
They were translated by ChatGPT 4Plus, April 19, 2025
FRAGEBOGEN (Questionnaire)
(To be filled in carefully – in ink, preferably with a typewriter)
German | English Translation |
---|---|
Name: Charipper, Sara | Surname: Charipper, Sara |
Vorname: Ernestine | First name: Ernestine |
Wohnort: Wien III | Residence: Vienna, District III |
genaue Adresse: Fasangasse 1/1. Stock | Exact address: Fasangasse 1, 1st floor |
Geburtsdatum: 16. Mai 1888 | Date of birth: May 16, 1888 |
Geburtsort: Athen / Oesterreich? | Place of birth: Athen / Austria? (Note: Athen might be a mistake or uncertain entry) |
Stand: ledig | Marital status: single |
Staatsangehörigkeit: Deutsche | Nationality: German |
In Wien wohnhaft seit: 1888 | Living in Vienna since: 1888 |
Eventueller früherer Aufenthalt (Orts- und Zeitangabe) | Previous places of residence (locations and time period) (left blank) |
Professional Background
German | English Translation |
---|---|
Beruf (Spezialfach): Handelsangestellte und gelernte Bürofrau u. med. Bürofrau | Profession (specialized field): Commercial employee and trained office worker and medical office worker |
Berufsausbildung: Verkäuferin bei Knittelfeld | Vocational training: Saleswoman in Knittelfeld |
Bisherige Tätigkeit und letzte Stellung im Berufe: Verkäuferin | Previous activity and last position: Saleswoman |
Wurde ein neuer Beruf erlernt? Wenn ja, welcher? | Was a new profession learned? If yes, which one? (No entry) |
Ausbildung für den neuen Beruf | Training for the new profession (No entry) |
Sprachenkenntnisse | Language skills (No entry) |
Economic Situation
German | English Translation |
---|---|
Gegenwärtige wirtschaftliche Lage und monatlicher Verdienst: Gering bis mittelmäßig | Current economic situation and monthly income: Low to moderate |
Sind Sie in der Lage, sich alle für die Auswanderung notwendigen Dokumente zu beschaffen?: Nein | Are you able to obtain all documents necessary for emigration?: No |
Falls ja, welche? (What she does have) | If yes, which ones?: Heimatschein, Geburtszeugnis (Certificate of origin, birth certificate) |
At the top:
- “Katasterblatt angelegt” = “Registry sheet created”
- Nr. 54541 = File Number: 54541

Page 2 – Emigration Questionnaire
German | English Translation |
---|---|
Wohin wollen Sie auswandern? | Where do you want to emigrate to? |
nach Nord-Amerika, U. S. A. | to North America, USA |
| Welche Pläne haben Sie für Ihren neuen Aufenthalt? | What are your plans for your new residence? | | Mein Bruder Adolf Charipper in der Westküste zu sehen. Sonst in einer Küche in einem Konsumgeschäft arbeiten.
| To see my brother Adolf Charipper on the West Coast. Otherwise, to work in a kitchen in a grocery store. |
| Welche Mittel stehen Ihnen für die Auswanderung zur Verfügung? | What means are available to you for emigration? | | Ich bin gänzlich mittellos. | I am completely without means. |
Relatives Abroad
Welche Beziehungen haben Sie im Ausland, besonders in dem Land, wohin Sie auswandern wollen?
What relationships do you have abroad, especially in the country to which you wish to emigrate?
Name | Residence | Exact Address | Relationship |
---|---|---|---|
Her brother | U.S.A. | 984 Sheridan Ave | Brother |
Adolf Charipper | U.S.A. | – | Brother |
Henry Charipper | U.S.A. | in Bronx | |
Florence Charipper | U.S.A. | New York |
References
Referenzen | References |
---|---|
Letzte ein gültiger Affidavit – Affidavit vom 10. Jänner 1939, Register Nummer 23807 | A valid affidavit – affidavit from January 10, 1939, registration number 23807 |
Passport Status
| Haben Sie einen gültigen Paß? | Do you have a valid passport? | | nein | no |
| Ausgestellt von | Issued by | (left blank) | | gültig bis | valid until | (left blank) |
Relatives (Angehörige)
(Not filled in; section left blank)
Degree of Relationship | Name | Place of Birth | Date of Birth | Profession |
---|---|---|---|---|
(1–10 all empty) |
Final Section
| Welche der oben genannten Angehörigen sollen jetzt und welche später auswandern? | Which of the above-mentioned relatives should emigrate now and which later? | | (left blank) |
Wien, am Juli 1939
Ernestine Sara Charipper (signature)

Page 3 of her application was not completed but here is the translation:
Erfordernis (Requirements)
German | English |
---|---|
Dokumente, Visa | Documents, visas |
etc. | etc. |
Bahn | Train |
Schiff / Durchrate | Ship / Passage fee |
Transportspesen | Transport expenses |
All of the above would be followed by RM (Reichsmark) fields for cost estimates – all are blank.
Deckung (Coverage / Funding)
German | English |
---|---|
Partei aufgebracht | Contributed by the party (applicant) |
noch aufbringbar | Still obtainable |
Hilfsaktionen | Aid initiatives |
Also meant to list RM (Reichsmark) values – these fields are also empty.
Es fehlen somit:
Thus missing (still needed): RM _____ (blank)
Antrag (Application)
auf Bewilligung eines Beitrages von
Application for approval of a contribution of
RM _______ (Reichsmark amount – blank)
(in Worten ______________________________)
(in words ______________________________)
Travel Details Section
German | English |
---|---|
Wien, ____________ | Vienna, ____________ |
Unterschrift: _______ | Signature: _______ |
Anzahl der Personen | Number of persons |
fährt (fahren) mit Dampfer | is/are traveling by steamship |
der Schifffahrtsgesellschaft | of the shipping company |
am __________ ab Hafen __________ | on (date) from port (name) |
nach Hafen __________ | to port (destination) |
Zielland: __________ | Destination country |
✅ Summary
This page was meant to be filled out by welfare/emigration staff or jointly with the applicant to:
- Estimate costs of emigration
- List how much funding the applicant already had
- Apply for financial assistance if needed
In Ernestine Sara Charipper’s case, since she wrote on page 2 that she was “gänzlich mittellos” (completely without means), this page would have likely been used to determine what aid (if any) could be provided — but it wasn’t filled out here.

Below is a Page of Testimony for Ernestine list in Yadvashem.org

Arnold
Arnold was the youngest of Abraham and Sarah’s children.
1879 – 1889
He was married and had the following children:
- Klara – b. 1891 (daughter)
- Louis – b. 1893 (son)
- Gisela – 1894 – 1895 (daughter)