He was born to Abraham and Elle in 1844 in Brody and died in 1909 in Vienna. He often went by the name Bernhardt.

He was about 4 years old when his mother died, so he was also raised by his step-mother, Sarah.

Ephriam married Rifka Artel (d. 1913 in Vienna) in 1878 in Ardel Temple in Okkakring, a part of Vienna, and they settled there. Once in Vienna, he went by the name of Bernhardt. He worked as a security guard under the Hapsburg dynasty, probably for Franz Joseph.

Ephraim (Bernhardt) and Rifka had at least 9 children who would have been half-nieces and half-nephews to Bertha. At least two of his children (Elise and Minna) had children who were baptized into Catholicism, and his daughter, Ernestine, was murdered in the Holocaust. You can read more about their stories below, as well as the rest of the information on Ephraim. The children of Bernhardt and Rifka that we know of we

  • Elise Charipper Gebell,
  • Fritzi Charipper Strasser
  • Adolph
  • Kubi
  • Charlotte
  • Minna
  • Ernestine
  • Arnold

Ephraim (Bernhart) lived to be 65 years old. He was buried in the Wiener Zentralfriedhof in Vienna, Austria on March 24, 1909. His wife was also buried there on April 16, 1913.

Bernhardt Charipper Burial Informaion

Bernhardt Charipper Burial Informaion
Rivka Charipper Burial Information


The Children of Ephraim (Bernardt) and Rifka

Elise Charipper Gebell

She was born around 1874. She married Edourd Franz Jacob Gebell and they had a son named Rupert Martin ( also knwon as Richard) born in 1897, and a daughter named Margaretha Hermine Maria born in 1898. Both children were baptized in 1903. From the Baptismal Record we also learn that Margaretha died in 1951.

This records is from Citation information Diözesanarchiv der Erzdiözese Wien; Vienna, Austria; Katholische Kirchenbücher; Pfarre: St Florian (Matzleinsdorf); Signatur: 9035; Laufendenummer: 01-65aEdit source, Vienna, Austria, Catholic Church Registers, 1600-1998 AuthorAncestry.com. pub. 2019

Fritzi Charipper Strasser

She was born around 1876. She married Franz Strasser and they had a son named Otto. That is all we know about her life.

Adolph Charipper

Adolph was born around 1878 and died in 1950. He emigrated to the United States when he was 17 sailing on the same ship as his half-aunt Bertha. He married Hannah and they had three children: Harry Adolph, Ph.D., Florence, and Madeline Natalie

Adolph Charipper

Adolph Charipper

Hannah Charipper

Hannah Charipper

Professor Harry Charipper

Adolph’s and Hannah’s son Harry became a professor at New York University

Natalie Charipper

Natalie Charipper

Helen Charipper, 1942

1942, Helen and her granddaughter, Carol

In 1946, Adolph was a registered voter in New York City living in a rented an apartment. From the slant of his signature, I wonder if he was left-handed?

Adolph Charipper voted record


Kubi

a son born about 1880 – we do not know anything about him

Charlotte

a daughter born around 1882 – we have not been able to find any information about her

Minna

a daughter born around 1886

birth record for Minna Charipper

On August 16, 1905, Minna gave birth to a baby girl she named Olga. According to documents, Minna was not married (at least not legally) and the father of the child was in the military. From Olga’s birth record Minna was listed as “mosaisch”, a term used for Jewish, and the father as Catholic. His name was listed as Wladimir Johann Kampf, born in 1878 in Kremisier to Leopold Kampf and Maria born Tiriech.

Although the baby was born in 1905, she was not baptized until 1911, when Minna gave permission.

record of Olga Kampf's birth, 1905

Another document shows Minna was baptized in July of 1919. Her new godparent is listed as G. Gebell. Could this be a cousin her Aunt Elise’s marriage (Elise Charipper Gebell)?

Although she was baptized, the hand-written text in the 4th column says that as of May 4, 1943, Minna would be forced to use the name Sara along with her given name which was now the law for all Jewish women. This was ordered by The Reich Governor of Vienna with correspondence I.A. P. 32157/40.

Charipper birth record for Minna's daughter

Minna Converts 1919

From Google Translate, we learn that Taufe means Baptism and Ehelich means Honest which probably mean she was the legitimate child of Bernhard and Mari Regina. The Baptism took place at Altlerchenfelder Church in Vienna, Austria.

Mina's conversion 1919

We don’t know what happened to Minna during the war. However, we do know that Olga, who was raised Catholic, survived and married Friedrich Heu. Olga died in 1972 and is buried in Kommunalfriedhof der Stadt Salzburg Cemetery. Following are a few documents about Olga as a married woman.

Olga Kampf Keu marriage record 1922

Their original marriage record is below in the first row.

the original marriage record for Olga and Friedrich.

Olga's address in 1935

Olga's address in 1965

Note that from at least 1935 through 1965 they lived at the same address. In 1935, Friedrich was employed as a secretary while in1965 was he an insurance director. There is no indication if they had any children.

Olga Heu's burial record, 1972.


Ernestine 

1888 – 1942 (daughter) – Ernestine was murdered in the Holocaust. During the war she was in Wien, Austria. She was deported with Transport 23, Train Da 204 from Wien, Vienna, Austria, to Blagovshchina (Maly Trostenets Area),forest, Murder Site, Belorussia (USSR) on 27/05/1942.

Her brother Adolph in the United States was trying to get her out, but her papers arrived too late and she had already been deported. Below are 3 pages of papers that were started for her emigration process. Note that her middle name is listed as Sara, the name that all Jewish females were forced to add to their given names.

The application papers were found in MyHeritage.com at:

They were translated by ChatGPT 4Plus, April 19, 2025

FRAGEBOGEN (Questionnaire)

(To be filled in carefully – in ink, preferably with a typewriter)

GermanEnglish Translation
Name: Charipper, SaraSurname: Charipper, Sara
Vorname: ErnestineFirst name: Ernestine
Wohnort: Wien IIIResidence: Vienna, District III
genaue Adresse: Fasangasse 1/1. StockExact address: Fasangasse 1, 1st floor
Geburtsdatum: 16. Mai 1888Date of birth: May 16, 1888
Geburtsort: Athen / Oesterreich?Place of birth: Athen / Austria? (Note: Athen might be a mistake or uncertain entry)
Stand: ledigMarital status: single
Staatsangehörigkeit: DeutscheNationality: German
In Wien wohnhaft seit: 1888Living in Vienna since: 1888
Eventueller früherer Aufenthalt (Orts- und Zeitangabe)Previous places of residence (locations and time period) (left blank)

Professional Background

GermanEnglish Translation
Beruf (Spezialfach): Handelsangestellte und gelernte Bürofrau u. med. BürofrauProfession (specialized field): Commercial employee and trained office worker and medical office worker
Berufsausbildung: Verkäuferin bei KnittelfeldVocational training: Saleswoman in Knittelfeld
Bisherige Tätigkeit und letzte Stellung im Berufe: VerkäuferinPrevious activity and last position: Saleswoman
Wurde ein neuer Beruf erlernt? Wenn ja, welcher?Was a new profession learned? If yes, which one? (No entry)
Ausbildung für den neuen BerufTraining for the new profession (No entry)
SprachenkenntnisseLanguage skills (No entry)

Economic Situation

GermanEnglish Translation
Gegenwärtige wirtschaftliche Lage und monatlicher Verdienst: Gering bis mittelmäßigCurrent economic situation and monthly income: Low to moderate
Sind Sie in der Lage, sich alle für die Auswanderung notwendigen Dokumente zu beschaffen?: NeinAre you able to obtain all documents necessary for emigration?: No
Falls ja, welche? (What she does have)If yes, which ones?: Heimatschein, Geburtszeugnis (Certificate of origin, birth certificate)

At the top:

  • “Katasterblatt angelegt” = “Registry sheet created”
  • Nr. 54541 = File Number: 54541
page 1 of papers for Ernestine

Page 2 – Emigration Questionnaire

GermanEnglish Translation
Wohin wollen Sie auswandern?Where do you want to emigrate to?
nach Nord-Amerika, U. S. A.to North America, USA

| Welche Pläne haben Sie für Ihren neuen Aufenthalt? | What are your plans for your new residence? | | Mein Bruder Adolf Charipper in der Westküste zu sehen. Sonst in einer Küche in einem Konsumgeschäft arbeiten.

| To see my brother Adolf Charipper on the West Coast. Otherwise, to work in a kitchen in a grocery store. |


| Welche Mittel stehen Ihnen für die Auswanderung zur Verfügung? | What means are available to you for emigration? | | Ich bin gänzlich mittellos. | I am completely without means. |


Relatives Abroad

Welche Beziehungen haben Sie im Ausland, besonders in dem Land, wohin Sie auswandern wollen?
What relationships do you have abroad, especially in the country to which you wish to emigrate?

NameResidenceExact AddressRelationship
Her brotherU.S.A.984 Sheridan AveBrother
Adolf CharipperU.S.A.Brother
Henry CharipperU.S.A.in Bronx
Florence CharipperU.S.A.New York

References

ReferenzenReferences
Letzte ein gültiger Affidavit – Affidavit vom 10. Jänner 1939, Register Nummer 23807A valid affidavit – affidavit from January 10, 1939, registration number 23807

Passport Status

| Haben Sie einen gültigen Paß? | Do you have a valid passport? | | nein | no |

| Ausgestellt von | Issued by | (left blank) | | gültig bis | valid until | (left blank) |


Relatives (Angehörige)

(Not filled in; section left blank)

Degree of RelationshipNamePlace of BirthDate of BirthProfession
(1–10 all empty)

Final Section

| Welche der oben genannten Angehörigen sollen jetzt und welche später auswandern? | Which of the above-mentioned relatives should emigrate now and which later? | | (left blank) |


Wien, am Juli 1939
Ernestine Sara Charipper (signature)

Page 3 of her application was not completed but here is the translation:

Erfordernis (Requirements)

GermanEnglish
Dokumente, VisaDocuments, visas
etc.etc.
BahnTrain
Schiff / DurchrateShip / Passage fee
TransportspesenTransport expenses

All of the above would be followed by RM (Reichsmark) fields for cost estimates – all are blank.


Deckung (Coverage / Funding)

GermanEnglish
Partei aufgebrachtContributed by the party (applicant)
noch aufbringbarStill obtainable
HilfsaktionenAid initiatives

Also meant to list RM (Reichsmark) values – these fields are also empty.

Es fehlen somit:
Thus missing (still needed): RM _____ (blank)


Antrag (Application)

auf Bewilligung eines Beitrages von
Application for approval of a contribution of
RM _______ (Reichsmark amount – blank)
(in Worten ______________________________)
(in words ______________________________)


Travel Details Section

GermanEnglish
Wien, ____________Vienna, ____________
Unterschrift: _______Signature: _______
Anzahl der PersonenNumber of persons
fährt (fahren) mit Dampferis/are traveling by steamship
der Schifffahrtsgesellschaftof the shipping company
am __________ ab Hafen __________on (date) from port (name)
nach Hafen __________to port (destination)
Zielland: __________Destination country

✅ Summary

This page was meant to be filled out by welfare/emigration staff or jointly with the applicant to:

  • Estimate costs of emigration
  • List how much funding the applicant already had
  • Apply for financial assistance if needed

In Ernestine Sara Charipper’s case, since she wrote on page 2 that she was “gänzlich mittellos” (completely without means), this page would have likely been used to determine what aid (if any) could be provided — but it wasn’t filled out here.

p3. of Ernestine's emigration application - all blank

Below is a Page of Testimony for Ernestine list in Yadvashem.org

Ernestine Charipper -Deportation Document


Arnold

Arnold was the youngest of Abraham and Sarah’s children.

1879 – 1889

He was married and had the following children:

  • Klara – b. 1891 (daughter)
  • Louis – b. 1893 (son)
  • Gisela – 1894 – 1895 (daughter)